技術英語とビジネス英語を文法と文体の面から、系統的に、具体的に分析し、解説しています。いきた活用英文を多く用いて、実務英語とは何であるかがよく理解できるよう配慮されています。はじめて実務翻訳を学ぼうとしている方や文法を学びなおそうとしている方に好適です。また実際に使用されている英文書類についても解説しています。
動 詞
be 動詞
動詞の基本は be 動詞です。適切な使用により、簡潔で力強い表現が可能になります。
She is clever and attractive.
(彼女は賢く、魅力的である)She is capable of doing business well.
(彼女は仕事がよくできる)The settlement is likely to be greater at the center of the foundation.
(沈下は、基礎の中央部で大きくなる可能性がある)This is unlikely to offer a satisfactory solution.
(これは、満足する解決をもたらさない可能性がある)It is most likely that your vocabulary will remain insufficient.
(あなたのボキャブラリは間違いなく不十分なままで終わりそうだ)The firm is capable of competing with the American giants, particularly IBM.
(その会社はアメリカの巨大企業とくにIBMと競合できる)The tennis racket is apt to become warped, it should be kept in a press when not in use.
(テニスラケットはたわみやすいので、使用しないときにはプレスで抑えて保管すべきだ)do
do という簡単な動詞を使いこなすことで、平明でわかりやすい英文が可能になります。
Many foreign companies are doing business in China, but their earnings is nil.
(多くの外国企業は中国でビジネスを展開しているが、利益はあげていない)The work has well been done with the help of a good consultant.
(すぐれてコンサルタントによって仕事がうまくいっている)With high technology, we can get the job done.
(ハイテクの使用により、仕事を完遂できる)
形容詞
easy / ease
文体、文脈、文書の種類に応じて、easy は形容詞、動詞、名詞と形を変えてさまざまな使われ方をします。同じ文意でも、つぎのように多様な表現ができます。
Controls are designed for easy operation.
(制御装置は容易に操作ができるよう設計されている)
(形容詞)Controls are designed for ease of operating.
(名詞)Controls are designed, with operating ease in mind.
(名詞)Controls ease operation.
(動詞)easy について、他の例を示します。
The non-partitioned domes are easy to heat and cool.
(区画のないドームは冷暖房が容易である)
助動詞
shall と will の用法
かって shall は一人称(I, we)に使用し、will は二人称(you)と三人称(it, he, she, they)に使用するものとされてきましたが、現在では一人称に shall と will のいずれも使用しています。
The car shall conform to the new design standards.
(車は新設計基準による)The president's message will be delivered to employees, tomorrow.
(社長のメッセージは明日、従業員に伝えられるだろう)will
未来について述べるときに使用します。
The features of the product will be explained later.
(製品の特長は以下に説明する)マニュアルなどでは、つぎのように現在形でも記述されます。
The features of the product are given below.
(製品の特長は以下に示す)would
ビジネスレターでは、なるべく丁寧な表現が求められます。
E-mail の場合はとくに、文章が短いだけに、言葉を選ぶ必要があります。不用意な表現で予期せずに相手を傷つけてしまう例が多く報告されています。相手に不快な思いをさせぬよう細心の注意を払ってください。
would は「・・・でしょう」または「・・・かもしれない」という意味もあります。Would you please consider our suggestion?
(当社の提言をご検討ください)Could you please send me a copy of the new product catalog?
(新製品カタログを送付してください)I thought that the company would grow rapidly.
(会社は成長するだろうと私は考えた)shall
契約書や工業規格などで、当事者が法的な責務をともなって遵守しなければならない規定を記述するときに使用します。契約書や工業規格は、must の使用は限られています。
The equipment shall be designed in manner consistent with the rules given in the standards.
(装置は、本基準に示す規定によった方法で設計するものとする)
特許明細書
解説
特許明細書は、発明した製品あるいは技術の新規性を既存の製品あるいは技術に対し明らかにし、主張するためのものです。発明の範囲を明らかに請求するため、一義的で、明確な記述が必要です。
特許明細書のライティングには、あらかじめ決まった表現法があります。基本的には、動名詞、関係代名詞、パンクチュエーション(句読点)を多用して表現しますが、テクニカルライティングの技能があれば難しいものではありません。
英文特許明細書の構成はつぎのとうりです。
1. 発明の名称 (Title of invention)
2. 開示の摘要 (Abstract of disclosure)
3. 相互参照 (Cross references to related applications)
4. 発明の要約 (Brief summary of the invention)
5. 図の簡単な説明 (Brief description of drawings)
6. 詳細な説明 (Detailed description)
7. 特許請求の範囲 (Claims)これは日本の特許明細書の構成と多少異なります。
今日、特許はビジネス戦略の重要な一要素になっています。特許を成立させるか、ライバル企業の特許をつぶすか、企業経営にとって重大な問題です。そのため、特許係争は日常的に起きています。特許明細書の記述上の瑕疵は極力さけなければなりません。
特許明細書の記述はつぎのような一般的な特徴があります。
1. 冠詞は、名詞がはじめて出てきたときには "a" は使い、2度目から "the" を使います。
2. 発明にかかわる重要な名詞には、2度目から"said" (the said とはしません)を使います。
3. 名詞を限定させるため、 to it, of it, on it, for it, by it, after it のかわりにthereto, thereof, thereon, therefor, thereby, thereafter を使います。
4. 動名詞、関係代名詞等を使用して、特許請求の範囲など、長文を一文で記述します。
5. 発明の範囲をなるべく広く請求するため、限定的な表現をさけ、広義の表現をします。
例:resilient(弾性的な)、characterized by(特徴とする)以下に特許明細書の例を紹介しますが、さらに深く学習するには、テクニカルライティングの基本をしっかり身につけたうえで、特許明細書に関する内外の出版物を参照してください。あくまで、特許明細書のライティングの基本はテクニカルライティングです。直訳しても、技術思想は伝わりません。技術内容を正確に理解したうえで、簡潔、明瞭、的確に記述します。英語ライティングの場合、特許係争の判決例で、問題なった表現の判決結果などを収集することも大切です。たとえば、"consist of" と "comprise" の違いなど念頭に入れて記述することが求められます。
文体見本
Any attachment and the reinforcement therefor may readily be made.
(アッタチメントとその補強物は容易につくることができる)巻尺の特許請求の範囲の例を分析します。
A tape measure comprising a housing, a measuring tape normally coiled within said housing so as to be progressively withdrawable through an opening defined by said housing, and a braking element provided at an exterior of said housing, characterized by a catch member which is provided within said housing and movable by actuation of an operating element which alternately engages and disengages with a catch point in said housing, and a braking member being resiliently connected between said catch member and said tape so as to clamp said tape with said catch member and said catch point interarranged.
(ハウジングと、前記ハウジング内に巻き込まれ前記ハウジングで形成される開口部から漸進的に引き出せる測定テープと、前記ハウジング外部に設けられたブレーキ要素とから成る巻尺において、
前記ハウジング内にあり前記ハウジング内のキャッチ部と係合したり分離したりする作動要素の作動により移動できキャッチ部材と、前記キャッチ部材と前記テープ間に弾性的に接続され前記キャッチ部材と前記キャッチ部とで前記テープを止めるようにしたブレーキ部材とから成ることを特徴とする巻尺。)上記の英文を通常の技術英文にするとつぎのようになります。
A tape measure comprises:
a) a housing;
b) a measuring tape that is normally coiled within the housing so as to be progressively withdrawn through an opening provided at the housing; and
c) a braking element provided at an exterior of the housing,which is characterized by:
d) a catch member that is provided within the housing and can be moved by actuation of an operating element that alternately engages and disengages with a catch point in the housing; and
e) a braking member that is resiliently connected between the catch member and the tape so as to clamp the tape with the catch member and the catch point.
目 次
学習の指針 2
学習方法と課題提出 3学習の手引き
幅広く知識をえる 9
どんなものを読むべきか 9
情報をクリップする 9
専門の分野を決め、専門知識をえる 9
My 表現集をつくる 10
英文和訳か和文英訳か 10
翻訳する前に類似の書類を読む 10
表現を豊かにする 10
直訳か意訳か 11
機械翻訳について 12
よい英語表現とは? 13
日本語表現について 14
文法と文体UNIT 1
名詞 17
主語も変わります 17
名詞の複数形に注意する 17
集合名詞の扱い方 17
集合名詞と動詞の関係 18
複合名詞が長いとき 18
all, each, both, every 18
something, nothing 19
that, this 19
access, accessible, accessibility 20
requirement, condition, need 20
関係代名詞 21
what 21
why 21
who 21
which 22
that 22
翻訳演習 23UNIT 2
動詞 24
能動態か受動態か 24
動詞の原形を使う 25
短縮形を使う 25
現在形を使う 26
時制の説明 26
現在進行形 27
懸垂分詞の用法 27
動名詞を使う 27
resulting in, causing, leading to 28
including, excluding 28
主語を省き、動詞から書き出す 28
現在完了形 28
過去分詞 29
過去分詞の位置 29
翻訳演習 30
UNIT 3be 動詞 31
do 31
make 32
carry out 32
conduct 32
perform 32
翻訳演習 33
UNIT 4get 34
work 34
keep 34
help 34
let, permit, allow, enable 35
provide, give, offer 35
leave, remain 36
翻訳演習 37
UNIT 5形容詞 38
easy, ease 38
available 38
助動詞 39
shall と will について 39
will 39
would 39
shall 39
should 40
can 40
could 40
may, might 40
must, have to 41
接続詞 42
コロン (:)、セミコロン (;) 42
ダッシュ (ム) 43
and 43
and /or 43
however, but, yet, still, while 44
between と among 44
either ... or, neither ... nor 44
because, since, as 45
unless 45
provided that, except for 45
翻訳演習 46UNIT 6
仮定形 47
when 47
if 47
should 47
冠詞 48
副詞 49
first, second, third 49
well 49
poor 50
ever 50
前置詞 51
upon, on, in, under 51
with, to, of, over 52
beyond, away, apart, above, below, as to,
for, regarding, despite, no matter how 53
翻訳演習 54
UNIT 7比較級を使う 55
more, less 55
the more, the more 56
翻訳演習 56
UNIT 8最大級を使う 57
most 57
least 57
best 57
maximum, maximize 58
minimum, minimize, minimal 58
否定形を使う 59
not, no, nothing 59
倒置法 61
翻訳演習 62
UNIT 9重要な英語表現 63
so that 63
how to, how it works 63
manner 63
way 64
fall in, divide 64
show, explain, indicate, imply, denote,
mean, present 64
protect from, prevent from 65
depend on 65
please の使い方 66
翻訳演習 66実際の英文書類
UNIT 10 仕様書 67
解説 68
翻訳演習 68UNIT 11 書簡 69
レターの見本 69
参考資料 70
翻訳演習 71UNIT 12 報告書 72
報告書の記述 72
報告書の種類 72
翻訳演習 73UNIT 13 マニュアル 74
解説 74
参考資料 75
文体見本 76
翻訳演習 76UNIT 14 会社案内 77
解説 77
文体見本 77
翻訳演習 77UNIT 15 製品カタログ 78
解説 78
洗練された表現 78
文体見本 78
翻訳演習 78UNIT 16 広告コピー 79
解説 79
文体見本 79
翻訳演習 80UNIT 17 契約書 81
解説 81
文体見本 81
翻訳演習 82
UNIT 18 工業規格 83
解説 83
文体見本 84
翻訳演習 84UNIT 19 特許明細書 85
解説 85
文体見本 86
翻訳演習 87UNIT 20 保証書 88
解説 88
文体見本 88
翻訳演習 88