添削指導


添削は、受講者の学習目的、学習経験などを考慮に入れ、受講者のレベルに合わせ、翻訳力を最大限に引き出すようきめ細かく行います。

翻訳の評価について

● 単語(用語)の選択、明快さ/簡潔さ、理解し易さ、構成および文法の各項目について5段階評価します。

● 受講者は、毎回、自身の翻訳の優れている点、今後伸ばすべき長所、直すべき短所などを知ることができます。

● 翻訳力を高めるために必要とされる学習指針や助言が毎回与えられます。

最高レベルのネイティブ・インストラクタ

● 英文の添削は、英国人大学教授2名と英国人ビジネスコンサルタント1名が担当します。いすれも国際的にテクニカルライティング学会やビジネスの世界で活躍しています。

● 和文英訳の添削は、長年にわたり翻訳の第一線で活躍している技術翻訳者が担当します。訳文を様々な角度から分析し、表現法、技術用語の説明、将来を見据えたアドバイス等は受講生から信頼を得ています。

● Native Writerのチェックを受ける機会が少なかった受講者、企業内翻訳者、派遣翻訳者、プロ翻訳者から喜ばれています。

● 通学クラスと違って、当翻訳講座では、インストラクタからマンツーマンの指導を受けることができ、学習効果は抜群です。

採点規準
100-90点 Outstanding: Concise, clear and accurate writing with a very few errors.
簡潔、明快、的確な達意の文章であり、修正個所がほとんどない。
90-80点 Excellent: Well understandable. There are a few minor errors and improper use of words.
洗練されており、よく理解できるが、わずかな間違いや不適切な単語の選択がある。
80-70点 Good: There are a few serious errors and improper word selection. Partial rewriting is required.
よく表現されているが、基本的な誤りや不適切な単語の使用がある。一部手直しが必要である。
70-60点 Fine: Understandable but there are some some grammatical or structural errors, inadequate word choice, and incomplete expressions. Rewriting is needed to convey the meaning correctly.
理解可能であるが、文法や構文に誤りがあり、不適切な単語の選択や不十分な表現がある。正しく意味を伝えるには、リライトが必要である。
60-50点 Unacceptable: More efforts are needed to convey the meaning correctly. There are a lot of errors in grammar, sentence structure and styles.
不合格。意味を正しく伝えるには、さらなる努力が必要である。文法、構文、スタイルに多くのミスがある。