受講者の皆さんの声


入門コース
メーカ勤務
吉田留美子さん

いままで翻訳を本格的に学んでみたいと思ってきました。思い切って、初心者でも上級クラスまで学べるという貴講座を受講しました。最初、不安もありましたが、丁寧で的確な添削指導とアドバイスを受けるにつけ、翻訳の楽しさ、奥の深さがわかってきました。自分が知りたかったり、わからなかったしたことも詳しく親切に教えていただき、ますます学習に意欲がわいてきています。仕事でもときどき翻訳を依頼されることも多くなってきました。いつか、自由に英語が書けるようになるまで貴講座で学びたいと思っています。今後ともよろしく御指導ください。


ベーシックコース
マニュアル制作会社
鈴木武志さん

英文マニュアルの制作にたずさわっています。社員教育の一貫として受講する機会をえました。受講内容がすぐに仕事に生かせるので、学習に張りがでます。多少自信があったつもりですが、添削指導を受け、未熟さを実感しています。いまは翻訳において基本表現の大切さがわかってきました。自分なりに英文を見る目がついてきたような気がしています。いつかは翻訳家として独立したいと考えています。

アドバンスドコース
フリー翻訳家
佐藤徹さん

フリーランスで技術翻訳に従事しています。自分の翻訳が海外で通用するものかどうか不安に感じていました。Native Instructorのチェックやアドバイスを受けるチャンスがないものにとって、この講座は貴重です。外国人インストラクタの適切なインストラクションはとても役立ち、自分の翻訳に自信がもてるようになってきました。教材も、英語表現辞典や英語ライティングハンドブックをもっとはやく知っていれば、仕事のやり方が違ったものになっていたように思えます。はじめ、課題の量が少ないと感じましたが、小生のような多忙な人間にとって、適切な長さであると感じています。


アドバンスドコース
海外受講(シアトル在住)
黒川美樹さん

在米5年になり、翻訳を依頼されることも多く、そのたびに、基本から翻訳を学びたいと願っていました。一番役立ったことは、日本語と英語の違いを頭にいれて、どうしたら生きた英文が書けるかを教えていただいたことです。「目から鱗」といった感じです。英語ライティングに迷いがなくなりました。いたずらに、日本文を忠実に訳そうとしてだめなんですね。日本に帰国した際に、オフィスをお尋ねして翻訳のお話をうかがったこと、楽しい思い出になっています。